Date: 2022-05-29 07:14 am (UTC)
sakana17: qi heng listening to a lesson (qiheng)
From: [personal profile] sakana17
(Here via [community profile] c_ent) I really enjoyed The Story of Minglan drama, and I loved your rewatch notes! It's fascinating to me that the novel was a transmigration story. I never would've guessed. The drama works so well as purely historical.

I think it’s because 大 is a good thing but in English, “big” when describing a person always refers to physical size and never metaphorical status

I connected "Big Madam" with terms like "big boss" where "big" is about status. (In my office, we call my boss's boss the "big boss," for example. *g*)

it’s unclear to me who decided which Chinese titles correspond to which English titles for translation purposes but I don’t know the relative importance of dukes, counts, earls, etc., in English either, much less in Chinese

In English, duke is the highest hereditary rank, then: marquis, earl (or count), viscount, and baron. I wonder if the Chinese titles are always translated to the same English word, or if sometimes certain words were chosen to convey a nuance, like "ducal household" to emphasize the higher status of Hualan's husband?

we get the beginning of the Changbai / Gu Tingye bromance. I do note, of course, that there are quite a number of steamy, Chinese-language Changbai/Gu Tingye fics on AO3

:D I feel better now, knowing it wasn't just me seeing that ship.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

laleia: (Default)
laleia

August 2022

S M T W T F S
 123456
78910111213
141516171819 20
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 03:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios