sakana17: qi heng listening to a lesson (qiheng)
sakana17 ([personal profile] sakana17) wrote in [personal profile] laleia 2022-05-29 07:14 am (UTC)

(Here via [community profile] c_ent) I really enjoyed The Story of Minglan drama, and I loved your rewatch notes! It's fascinating to me that the novel was a transmigration story. I never would've guessed. The drama works so well as purely historical.

I think it’s because 大 is a good thing but in English, “big” when describing a person always refers to physical size and never metaphorical status

I connected "Big Madam" with terms like "big boss" where "big" is about status. (In my office, we call my boss's boss the "big boss," for example. *g*)

it’s unclear to me who decided which Chinese titles correspond to which English titles for translation purposes but I don’t know the relative importance of dukes, counts, earls, etc., in English either, much less in Chinese

In English, duke is the highest hereditary rank, then: marquis, earl (or count), viscount, and baron. I wonder if the Chinese titles are always translated to the same English word, or if sometimes certain words were chosen to convey a nuance, like "ducal household" to emphasize the higher status of Hualan's husband?

we get the beginning of the Changbai / Gu Tingye bromance. I do note, of course, that there are quite a number of steamy, Chinese-language Changbai/Gu Tingye fics on AO3

:D I feel better now, knowing it wasn't just me seeing that ship.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting